精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • save my life有“要我的命”的意思嗎?

    save my life有“要我的命”的意思嗎?
    如果有,那么怎么理解?如果沒有,那么I couldn't've sat there another ten minutes to save my life.又該怎么翻譯?
    英語人氣:187 ℃時間:2020-05-19 23:50:28
    優(yōu)質(zhì)解答
    我的英語不是特別的好..
    但是這應(yīng)該是外國一種用法 解決辦法是 否定詞隨意移動到適合中文理解的地方...
    這里 稍作修改 可以理解為 再在那里待10分鐘會要我的命...
    英文的話 個人理解 比如可以改成...
    I could've sat there for(外國人并不講究這種小語法...) another 10 minutes to kill my life.
    那個 我只是覺得這樣通順...并不專業(yè)...
    希望有用求不噴...不過我看了一下翻譯是:哪怕要了我的命,也不能讓我在那兒再坐十分鐘了。英文翻譯有三個階段 信達(dá)雅so is 文言文翻譯...信就是字意都對 達(dá)就是語句通順 雅也就是能領(lǐng)悟其內(nèi)在 我只是信 最多是達(dá)...他雅....save my life據(jù)我所知沒有這個意思 英文里很少有單詞有正反兩個意思的我只知道terrific是太好了和糟透了...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版