精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • are you helpful at home

    are you helpful at home
    英語人氣:262 ℃時間:2020-03-22 22:39:46
    優(yōu)質解答
    在家有幫助”是比較錯誤的譯法,
    “friend”是“朋友”,加了s表示是復數(shù);
    “at home”可以理解為“在家”,也可以理解為“在國內”;
    “help”是“幫忙”,加了“ful”這個后綴,變出的新單詞的意思可以是“有用的;能幫上忙的;幫了好些忙的;樂于助人的”等等.
    這句話可以譯成半中半英的“你的朋友們at home時是不是helpful的?”.
    那么,整合一下子,這句話就可能有如下翻譯:
    你的朋友們常給家里幫忙嗎?
    你的朋友們常做家務嗎?
    在國內時,你的朋友能給你幫上忙嗎?
    國內的朋友們幫了你很多忙嗎?
    你在國內的朋友們很樂于助人嗎?
    大致意思都和“朋友”、“家里/國內”和“幫忙”有關,具體用哪種譯法,就要看是在什么情況下,說到什么話題時問這個問題的了~
    在沒有上下文的情況下,有負責心的譯者,有必要對這些可能性做出說明.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版