精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    按照氣候組織的說法,中國已經(jīng)領(lǐng)跑低碳經(jīng)濟.但事實并不如此.
    實際上,中國的風(fēng)電發(fā)展并不健康,這大概已經(jīng)成為業(yè)內(nèi)的共識.中國大力發(fā)展風(fēng)電和光伏產(chǎn)業(yè),本來是一件好事,但一定要合理布局,并注重技術(shù)創(chuàng)新.
    中國近年來在低碳技術(shù)和低碳經(jīng)濟發(fā)展上已經(jīng)取得令人可喜的進步,但還有很長的路要走,我們必須要更加努力
    According to the climate orgnization claim that China has taken a lead in the race towards low-carbon economy.But it is not true.
    Virtully,chinese developments of wind and electricity are not healthy.This is the common view in the trade.Though China developing the industry of wind and electricity is a good deed,must arrange a reasonable layout and pay attention to innovative technology.
    In the recent few years,China achieves delightful achievement in the development of low-carbon technology and low-carbon economy,but there is still a long way to go ,we must make great efforts for this.
    語法基本對就行了,因為我是藝術(shù)生,寫不出太好的句子呀
    英語人氣:207 ℃時間:2019-09-12 11:48:49
    優(yōu)質(zhì)解答
    樓上幾位指出了一部分問題.要改還不能改成太好的句子,難啊.:-)下面先給你只改語法,不動句型:According to the climate organzation's claim,China has taken a lead in the race towards a low-carbon economy.But ...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版