精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 這是我在某個英語權(quán)威雜志上看到的句子:

    這是我在某個英語權(quán)威雜志上看到的句子:
    just someone out of the cuckoo's nest.
    這句話有錯誤嗎?
    我看到這句話第一個想到的合適翻譯就是:
    就好象一個從瘋?cè)嗽撼鰜淼娜?
    如果這樣翻譯的話,應(yīng)該是 just as.
    just用在這里什么意思?是 “就象,正如”的意思嗎?還是別的意思?
    “just like” 有這樣的詞組嗎?我怎么查不到,但怎么讀著這么順口?
    英語人氣:724 ℃時間:2020-06-04 02:58:20
    優(yōu)質(zhì)解答
    just like就象...
    He looks just like his dad.
    "just someone out of the cuckoo's nest."
    這句話不一定錯的,just可以表示"僅僅"要看上下文來翻譯的.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版