精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 問大家一些考研英語句子的翻譯問題,謝謝大家了.

    問大家一些考研英語句子的翻譯問題,謝謝大家了.
    第一個問題 smartest notes 翻譯成最好的注釋在這里smartest是什么意思?他又有最好的意思嗎?
    第二個問題是 句子 Readers could point to their favorite sections in a MySpace update or instant message or respond to an argument by plentifully linking to the smartest passages in a recent best seller 這句子我覺得應(yīng)該翻譯成大量的引用的句子在最近的暢銷書里,讀者可以在Myspace更新中或即使消息中或回答爭論中點(diǎn)擊閱讀他們最喜歡的部分可是書上卻翻譯成 讀者們可以在Myspace更新中或即時消息中點(diǎn)擊閱讀他們最喜歡的部分,亦或可以通過大量的引用近期暢銷書中最精彩的段落回復(fù)一個論點(diǎn).我個人覺得他翻譯的不對啊,請問這是怎么回事?
    第三個問題是句子 One of the chief pleasures of a book is mental solitude,that deep,quiet focus on an author's thoughts------and your own.在這里的翻譯是讀書的主要樂趣之一就是在精神世界中的獨(dú)自求索,也就是對作者和你自己的思想深刻、沉靜的關(guān)注在這里-------顯然是表并列的意思,但是已經(jīng)有and表并列了,為什么還有------?這是為什么呢?
    英語人氣:207 ℃時間:2020-03-15 07:29:57
    優(yōu)質(zhì)解答
    1 smartest最聰明的,最好的.
    2 這里in a MySpace update后面用兩個or連接兩個短語,和它并列,翻譯為或者.或者.所以書上翻譯是正確的.
    3 -------是為了強(qiáng)調(diào)遞進(jìn).沒有也是完全可以的.
    希望對你有所幫助.若有不當(dāng),請指正.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版