精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 一個史上很迷惑的英語句子--------務(wù)必高手幫忙

    一個史上很迷惑的英語句子--------務(wù)必高手幫忙
    Some goods we distribute by merit,others by need,still others by chance.”
    這個句子有人說是因?yàn)閺?qiáng)調(diào)把Some goods放在了前面,正常語序是:We distribute some goods by merit,others by need,still others by chance.”
    還有人說是定語從句Some goods(that)we distribute by merit ,others by need,still others by chance.
    第一種說法,如果是強(qiáng)調(diào)那么不應(yīng)該用強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)嗎?
    第二種說法,如果是定語從句,那么這還是句子嗎?主句就沒有了謂語了.
    很暈.許多人贊同第一種說法,但是他們都不解釋為什么強(qiáng)調(diào)賓語非要提前,這是語法嗎?我記得強(qiáng)調(diào)賓語是要用強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的.
    英語人氣:512 ℃時間:2020-04-10 03:26:04
    優(yōu)質(zhì)解答
    我的理解是
    連著三個BY短語,都是修飾DISTRIBUTE,BY通常都表示用什么樣的方式,這里是表示通過三種不同的途徑來進(jìn)行分發(fā).所以我認(rèn)為最簡單易懂的就是we distribute some goods by,by,by,
    但是肯定不是定語從句,只能算是三個并列的定語名詞
    some goods we distribute by merit,other we distribute by need,still others we distribute by chance.中間的修飾語都給省掉了.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版