精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語報上有這么一句:You know times are tough when letters are even getting laid off.

    英語報上有這么一句:You know times are tough when letters are even getting laid off.
    譯為 經(jīng)濟不景氣時,連字母都下崗了.但如果是我要翻譯這句話 就會把 when
    的前后部分調(diào)換.那么 請問 原句應(yīng)如何理解呢?
    英語人氣:599 ℃時間:2020-01-28 21:33:15
    優(yōu)質(zhì)解答
    一樣的意思,用語習(xí)慣不同,還有可能有強調(diào)的意味,這個主要是強調(diào)后面的部分,連字母都下崗了,以引出下文對字母的討論,你的用法也沒錯,只是這樣強調(diào)的就是經(jīng)濟不景氣的現(xiàn)象了.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版