精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    An ascent to the Heart-gladdening
    Pavilion in Nanjing
    Throughout the middie reaches of the Yangzi,
    Is a vast stretch of autumnal sombre hue;
    A drear prospect from river to horizon.
    Of gloom,one could not have gained a better view.
    As fsr as one's eyes can reach are hills upon hills.
    Ts appear as woman'hair-guard and chignon.
    But what do they serve to arouse in one's heart?
    Sense of frustration--bitter as well as strong.
    Rays of the setting sun on the city walls;
    A few straggling wild geese making plaintive cries;
    All give to the roamer thar I'm in these parts,
    A keen,painful sense of war-broken home-ties.
    I unsheathe my sy sword;examine it blankly.
    With,I rap the rail with a look intent.
    I keep on rapping till l cover its length.
    But none understad why l've made the ascent.
    Of Jiying,of Jin Dynasty,l needn't speak.
    An offcial in Luoyang,so much he pined--
    For the perch fillets he had at home in Suzhou,
    As autumn winds rose,from offce he resigned.
    英語人氣:161 ℃時間:2019-09-27 13:51:52
    優(yōu)質(zhì)解答
    一個崛起的心gladdening 館在南京 整個middie達到的揚子, 是一個巨大的延伸紅葉暗淡色調(diào); 阿drear前景從河的視野. 的陰霾,不能獲得一個更好的看法. 作為fsr作為一個人的眼睛可以達到的丘陵山區(qū)時. 溫度顯示為woman'h...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版