精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Better English,Better City
    Shanghai has developed a new series of guidelines that seek to eradicate Chinglish in public signs and restaurant menus.And next month,the Shanghai English Language Usage Standards will be issued to improve English-language services before the 2010 World Expo.
    The standards will have an introduction to basic translation rules and list examples of the common English words concerned with public transport,hospitals,tourist spots,and restaurants.For example,signs like “deformed man toilet” will be replaced with a more proper translation for a restroom with wheelchair access.
    Language experts from local universities have written the standards.And a free online version will be available to the public by the end of this year.
    “The improper translation of signs will destroy the image of Shanghai,” said an official.“The World Expo is a stage for global science and technology with a rich audience of different languages and cultural backgrounds.It needs high-level language services.”
    英語人氣:223 ℃時間:2019-12-09 18:22:46
    優(yōu)質(zhì)解答
    更好的英語,更好地市
    上海已制定了一系列新的指導(dǎo)方針,努力消除中式公共標(biāo)志和餐廳的菜單.下月,上海英語語言使用標(biāo)準(zhǔn)將提高英語語言服務(wù)之前,2010年世界博覽會.
    該標(biāo)準(zhǔn)將介紹基本的翻譯規(guī)則和清單的例子英文單詞的共同關(guān)心的公共交通,醫(yī)院,旅游景點,餐館.例如,標(biāo)志,如“變形人廁所”將取代一個比較正確的翻譯為洗手間都設(shè)有輪椅通道.
    語言專家從地方大學(xué)有書面的標(biāo)準(zhǔn).和一個免費的在線版本將提供給公眾的今年年底.
    “不當(dāng)翻譯跡象會破壞上海的形象,”一位官員說.“世界博覽會是一個階段的全球科學(xué)和技術(shù),以豐富的受眾不同的語言和文化背景.它需要高層次的語言服務(wù).“
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版