精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    各位英語牛人請現(xiàn)身一見.本人之見:A King should behave like a king,
    a courtier like a courtier,a father like a father and a son like a son.
    謝謝兩位的回答,我查了一下資料,發(fā)現(xiàn)了下面的譯文.Let the ruler be a ruler,the subject a subject,the father a father,the son a son.我覺得這個更準確點.另外謝謝foxbird,狐貍鳥先生(是這個意思嗎?),呵呵。
    英語人氣:895 ℃時間:2020-06-13 06:37:22
    優(yōu)質解答
    意思有點偏離.四綱的本意是指分清階級地位不能僭越.而你的翻譯的意思似乎偏向于各司其職工作范圍不能混淆.
    簡單點的翻譯:The emperor is the emperor,the minister is the minister,the father is the father,and the son is the son.似乎偶老師是這么子講的.emperor應該加the,因為是特指.其他幾個the和a都可以.
    順便提醒一下,并列短語最后一個用and連接的時候,前面應該加逗號,并列單詞則不必.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版