弗羅斯特的詩The Road Not Taken兩種譯文,誰譯得更好?
弗羅斯特的詩The Road Not Taken兩種譯文,誰譯得更好?
原文:
The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrown.
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should even come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I---
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
一條未走的路
(美)弗羅斯特 方平 譯
深黃的林子里有兩條岔開的路,
很遺憾,我,一個(gè)過路人,
沒法同時(shí)踏上兩條征途,
佇立好久,我向一條路遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,
直到它打彎,視線被灌木叢擋住.
于是我選了另一條,不比那條差,
也許我還能說出更好的理由,
因?yàn)樗G草茸茸,等待人去踐踏——
其實(shí)講到留下了來往的足跡,
兩條路,說不上差別有多大.
那天早晨,有兩條路,相差無幾,
都埋在還沒被踩過的落葉底下.
我把那第一條路留給另一天!
可我知道,一條路又接上另一條,
將來能否重回舊地,這就難言.
隔了多少歲月,流逝了多少時(shí)光,
我將嘆一口氣,提起當(dāng)年的舊事:
林子里有兩條路,朝著兩個(gè)方向,
而我——我走上一條更少人跡的路,
于是帶來完全不同的一番景象.
未 選 擇 的 路
(美)弗羅斯特
黃色的樹林里分出兩條路,
可惜我不能同時(shí)去涉足,
我在那路口久久佇立,
我向著一條路極目望去,
直到它消失在叢林深處.
但我卻選了另外一條路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
顯得更誘人、更美麗,
雖然在這兩條小路上,
都很少留下旅人的足跡,
雖然那天清晨落葉滿地,
兩條路都未經(jīng)腳印污染.
呵,留下一條路等改日再見!
但我知道路徑延綿無盡頭,
恐怕我難以再回返.
也許多少年后在某個(gè)地方,
我將輕聲嘆息把往事回顧,
一片樹林里分出兩條路,
而我選了人跡更少的一條,
從此決定了我一生的道路.
顧子欣 譯
選自《外國詩》(2),人民文學(xué)出版社(1984)
原文:
The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrown.
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should even come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I---
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
一條未走的路
(美)弗羅斯特 方平 譯
深黃的林子里有兩條岔開的路,
很遺憾,我,一個(gè)過路人,
沒法同時(shí)踏上兩條征途,
佇立好久,我向一條路遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,
直到它打彎,視線被灌木叢擋住.
于是我選了另一條,不比那條差,
也許我還能說出更好的理由,
因?yàn)樗G草茸茸,等待人去踐踏——
其實(shí)講到留下了來往的足跡,
兩條路,說不上差別有多大.
那天早晨,有兩條路,相差無幾,
都埋在還沒被踩過的落葉底下.
我把那第一條路留給另一天!
可我知道,一條路又接上另一條,
將來能否重回舊地,這就難言.
隔了多少歲月,流逝了多少時(shí)光,
我將嘆一口氣,提起當(dāng)年的舊事:
林子里有兩條路,朝著兩個(gè)方向,
而我——我走上一條更少人跡的路,
于是帶來完全不同的一番景象.
未 選 擇 的 路
(美)弗羅斯特
黃色的樹林里分出兩條路,
可惜我不能同時(shí)去涉足,
我在那路口久久佇立,
我向著一條路極目望去,
直到它消失在叢林深處.
但我卻選了另外一條路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
顯得更誘人、更美麗,
雖然在這兩條小路上,
都很少留下旅人的足跡,
雖然那天清晨落葉滿地,
兩條路都未經(jīng)腳印污染.
呵,留下一條路等改日再見!
但我知道路徑延綿無盡頭,
恐怕我難以再回返.
也許多少年后在某個(gè)地方,
我將輕聲嘆息把往事回顧,
一片樹林里分出兩條路,
而我選了人跡更少的一條,
從此決定了我一生的道路.
顧子欣 譯
選自《外國詩》(2),人民文學(xué)出版社(1984)
英語人氣:636 ℃時(shí)間:2020-03-27 04:01:51
優(yōu)質(zhì)解答
下面的翻譯更好,教科書上也是下面那種翻譯,為什么好?好在哪呢?我認(rèn)為不僅僅是詩的意境高超,而且在翻譯的表達(dá)上遵循著不破壞詩句的原則,翻譯起來給人以優(yōu)美,爽朗的感覺,這大概就是顧子欣翻譯詩歌的獨(dú)到之處.
我來回答
類似推薦
- 誰幫我寫一篇詩歌the road not taken的大約150詞的英文評論,謝謝了
- 英語翻譯
- 要一首完整的英文詩叫The road not taken
- 關(guān)于The Road Not Taken 的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的分析?
- 英語翻譯
- 氧化鈣是酸性的還是堿性的?
- 求解高數(shù)一題:哪位好心人能幫幫我?
- 高斯公式是什么?
- do 和are的區(qū)別
- 如圖所示,在直角梯形ABCD中,∠A=∠B=90°,AD∥BC,E為AB上一點(diǎn),DE平分∠ADC,CE平分∠BCD,以AB為直徑的圓與邊CD有怎樣的位置關(guān)系?
- 13.如圖10,在⊙O中,弦AB與DC相交于點(diǎn)E,AB=CD.求證:△AEC≌△DEB.3Q
- 已知原X2+Y2=1,從這個(gè)圓上任意一點(diǎn)P向Y軸作垂線段PP1,求線段PP1的中點(diǎn)軌跡
猜你喜歡
- 1七年級下學(xué)期數(shù)學(xué)題(不等式與不等式組)
- 2At around twelve o'clock.翻譯
- 3The people of Norway are called Norwegians.
- 4震耳欲聾的近義詞和反義詞是什么?
- 5放棄造句
- 6陸生高等動(dòng)物具有( )和防止水分散失的( ),是它們對陸地環(huán)境的一種重要適應(yīng)方式.
- 7英語翻譯
- 8在三角形ABC中,BC=a,AC=b,且a、b是方程x^2-(2根號(hào)3)x+2的兩個(gè)根,且2cos(A+B)=1,求AB的長度
- 9水結(jié)成冰后體積增加了111,冰融化成水后,體積減少( ) A.111 B.112 C.211 D.322
- 10best wishes for you everyday是什么意思
- 11從宏觀與微觀的角度描述水的變換過程
- 12食鹽(氯化鈉)的密度是多少?