精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 弗羅斯特的詩The Road Not Taken兩種譯文,誰譯得更好?

    弗羅斯特的詩The Road Not Taken兩種譯文,誰譯得更好?
    原文:
    The Road Not Taken
    by Robert Frost
    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler,long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrown.
    Then took the other,as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same.
    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black
    Oh,I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should even come back.
    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood,and I---
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference
    一條未走的路
    (美)弗羅斯特 方平 譯
    深黃的林子里有兩條岔開的路,
    很遺憾,我,一個(gè)過路人,
    沒法同時(shí)踏上兩條征途,
    佇立好久,我向一條路遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,
    直到它打彎,視線被灌木叢擋住.
    于是我選了另一條,不比那條差,
    也許我還能說出更好的理由,
    因?yàn)樗G草茸茸,等待人去踐踏——
    其實(shí)講到留下了來往的足跡,
    兩條路,說不上差別有多大.
    那天早晨,有兩條路,相差無幾,
    都埋在還沒被踩過的落葉底下.
    我把那第一條路留給另一天!
    可我知道,一條路又接上另一條,
    將來能否重回舊地,這就難言.
    隔了多少歲月,流逝了多少時(shí)光,
    我將嘆一口氣,提起當(dāng)年的舊事:
    林子里有兩條路,朝著兩個(gè)方向,
    而我——我走上一條更少人跡的路,
    于是帶來完全不同的一番景象.
    未 選 擇 的 路
    (美)弗羅斯特
    黃色的樹林里分出兩條路,
    可惜我不能同時(shí)去涉足,
    我在那路口久久佇立,
    我向著一條路極目望去,
    直到它消失在叢林深處.
    但我卻選了另外一條路,
    它荒草萋萋,十分幽寂,
    顯得更誘人、更美麗,
    雖然在這兩條小路上,
    都很少留下旅人的足跡,
    雖然那天清晨落葉滿地,
    兩條路都未經(jīng)腳印污染.
    呵,留下一條路等改日再見!
    但我知道路徑延綿無盡頭,
    恐怕我難以再回返.
    也許多少年后在某個(gè)地方,
    我將輕聲嘆息把往事回顧,
    一片樹林里分出兩條路,
    而我選了人跡更少的一條,
    從此決定了我一生的道路.
    顧子欣 譯
    選自《外國詩》(2),人民文學(xué)出版社(1984)
    英語人氣:636 ℃時(shí)間:2020-03-27 04:01:51
    優(yōu)質(zhì)解答
    下面的翻譯更好,教科書上也是下面那種翻譯,為什么好?好在哪呢?我認(rèn)為不僅僅是詩的意境高超,而且在翻譯的表達(dá)上遵循著不破壞詩句的原則,翻譯起來給人以優(yōu)美,爽朗的感覺,這大概就是顧子欣翻譯詩歌的獨(dú)到之處.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版