精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 一個“史上巨難”解釋的英語句子---------------務(wù)必高手幫忙

    一個“史上巨難”解釋的英語句子---------------務(wù)必高手幫忙
    這是一篇英語文章的最后一段.實在看不懂.
    【The truth of her life was a desire to see beyond the surface for a glimpse(一瞥)of what it is that matters.】 She found beauty and grace(仁慈)and they befriended(幫助)her,and showed her what is real.
    1、請分析【】里的句子結(jié)構(gòu),務(wù)必詳細(xì)點,覺得特別亂.
    2、標(biāo)準(zhǔn)翻譯.
    英語人氣:120 ℃時間:2019-08-18 16:13:47
    優(yōu)質(zhì)解答
    她的人生其實就是這樣一個愿望:想通過紛繁復(fù)雜的表面現(xiàn)象瞥見生活的實質(zhì).她發(fā)現(xiàn)了美和善,反過來這美和善又幫助了她,告訴了她什么才是真.
    這個句子是一個主系表結(jié)構(gòu):The truth of her life是主語;was是系動詞,a desire是表語,系表結(jié)構(gòu)合稱謂語.
    to see beyond the surface for a glimpse(一瞥)of what it is that matters是動詞不定式短語作定語,修飾desire這個名詞 .
    其中,to see帶的賓語是what it is that matters,這個賓語是一個從句,叫賓語從句.這個賓語從句 是一個that強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),如果把它還原普通結(jié)構(gòu)的句子,就是what matters,what是主語,matters是謂語,意思是“真正起作用的事物”.我剛才翻譯的時候?qū)⑺钭g為“生活的實質(zhì)”.
    另外,beyond the surface是方式狀語;for a glimpse(一瞥)是時間狀語.這兩個狀語都是修飾動詞不定式to see的.matter 是動詞吧,如何翻譯?是的,意思是“起作用”。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版